Главная >> 5 >> 6

Культура

ШАТКАЯ "БАШНЯ" МЕНЬШОВА И АЛЕНТОВОЙ


Звездная пара привезла не самый блестящий спектакль


НУРЛАНА


- Друзья начали смеяться, что я один с Любкой не спал. Стали всякие унизительные предположения строить. Тебе бы было приятно слушать такое про своего мужа? .. Но ничего не было! То есть замысел был... Но ничего не было! Если бы за мысли сажали, то половина мужиков бы сидела. Вот ты никогда не мечтала мне изменить?


- Да!


- Что? !


- Мечтала!


- И сколько раз? ! Тебе, что, больше мечтать не о чем? ! !


(Из спектакля "Пизанская башня")


В наш город приехали редкие гости - заслуженные артисты России супруги Владимир Меньшов и Вера Алентова. Та самая звездная пара, когда-то покорившая Американскую киноакадемию: он - блестящей режиссурой фильма "Москва слезам не верит", она - не менее подкупающей игрой в этом самом фильме. Теперь бакинским зрителям предоставилась возможность воочию убедиться, насколько хороша Алентова, и, что не менее интригует, окажется ли Меньшов не менее талантливым актером, нежели режиссером.


Увы, Алентова, актриса вроде бы неплохая, с первых же суетливых жестов и семенящих движений вызывала только раздражение. Она вполне вменяемо играла, но не измордованную бытом женщину сорока лет, а маразматичную бабульку (видимо, для того, чтобы усилить контраст с финальной частью, где актриса должна была предстать соблазнительной женщиной, которой способен увлечься даже собственный муж). Зато Меньшову вполне удалась роль хама.


У героев "Пизанской башни", спектакля по пьесе Надежды Птушкиной, нет имен. Это типичная история жизни. Он и Она вместе 24 года, живут плохо, в смысле - как все. Наивная девушка-ботаник, "библиотечная моль" забеременела, пришлось оформить отношения. На протяжении всей жизни он пьет и называет ее "старые тапочки" (те самые, что на люди надеть стыдно, выкинуть жалко), она - копит обиды. И все меняется за один вечер, "когда по телевизору футбол", за который супруги успевают пройти несколько стадий отношений начиная от мысли, что их семейная жизнь - ошибка, убеждаются в полном крахе, чтобы потом посмотреть друг на друга иным взглядом и понять, что любят друг друга. Неплохая, я бы даже сказала, универсальная пьеса - что и нужно для антрепризы. "Удачность этой вещи в том, что семейные пары видят здесь что-то из своей жизни. При этом тычат друг друга в бок, мол, это твои слова", - метко заметил Владимир Меньшов.


С первых минут актеры вели себя так, словно бакинская сцена мала для их громких имен - они сутулятся, семенят, зажимают свой талант и задвигают подальше эмоции, играя полушутя. Портили спектакль и неудобные картинные позы, в которых застывают герои в ожидании аплодисментов. Так и кажется, что у Меньшова в ожидании оваций уже затекла шея.


Правда, совсем скоро игра выравнивается, и слушать их интимный диалог становится все интересней, обоих супругов захлестывают эмоции и наружу выплескиваются вполне натуральные чувства. Возникает даже крамольная мысль, может, Алентова с Меньшовым и не играют вовсе? Ведь говорила же Вера Алентова, что любая семья - Пизанская башня: "Падает, но никогда не упадет. Героиня все-таки ставит крест на своем единственном шансе". Заметьте два слова, выдающие актрису с головой: "крест" и "единственный шанс". Да и семейный портрет на сцене намекает на то, что все "взаправду". И уже верится в сплетни, распускаемые завистниками о том, что многое в спектакле знакомо звездной паре, брак Алентовой и Меньшовой дважды был на грани развала, супруги даже разъехались, но потом поняли: вместе лучше.


К такому же выводу пришла и семейная пара на сцене, получив вполне заслуженные аплодисменты. А зрители разошлись в надежде, что следующие два спектакля с участием Сергея Безрукова и еще одной семейной пары - Дмитрия Певцова и Ольги Дроздовой, ожидаемые этой осенью, будут еще более яркими.


НОВЫЕ СТАРЫЕ КРАСКИ НАШЕЙ ТЕАТРАЛЬНО-МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ


в зеркале архивных материалов


М.ФАРАДЖУЛЛАЕВА


Казалось бы, уже многое исследовано в истории азербайджанской театральной и музыкальной культуры. Но время идет, ветшают, исчезают и распадаются привычные стереотипы восприятия и ты с почти мистическим восторгом, как ребенок, впервые увидевший радугу, осознаешь, как прекрасна музыка твоего народа.


Такое ощущение неожиданно пронзило меня при чтении академически строгих страниц кандидатской диссертации молодого ученого Лейлаханым Атакишиевой. Я всегда считала, что слишком долог путь от знания, собранного по крупицам учеными в диссертациях и монографиях, до уровня популярного знания, доступного широкому читателю. Поэтому страницы нашей "зеркальной" "Сферы" часто посвящаю науке.


Сама Лейлаханым Ибрагим гызы Атакишиева на мой вопрос о том, чем был обусловлен ее интерес к теме, заявленной в названии диссертации ("Проблемы изучения истории взаимосвязей Азербайджанского музыкального театра), говорит:


- В 1991 г. в Институте архитектуры и искусства НАН Азербайджана был создан отдел "Взаимосвязи искусств". Деятельность отдела и определила новое направление в азербайджанском искусствоведении - сравнительное искусствознание. Сам отдел был создан благодаря научной деятельности ученого, член-корра НАН Рены ханум Мамедовой, которая стала его руководителем. Она же стала и моим научным руководителем. Работа над выбранной темой, особенно находки, сделанные мной в архивах нашей страны и Грузии, так увлекли, что я посвятила вторую главу диссертации - "Азербайджанский музыкальный театр под цензорским надзором" - анализу найденных архивных материалов. Интересна и пресса тех лет, на страницах которой публиковались весьма профессиональные критики.


ОНИ БЫЛИ ПЕРВЫМИ


- Погружение в бурное время начала ХХ в. в Азербайджане всегда дает очень много интересного исследователю. Я знала, как велик вклад наших талантливых музыкантов, актеров, певцов, организаторов театральных представлений в становление искусства музыкального театра, но над истинным масштабом я по-настоящему задумалась, читая вашу диссертацию, - здесь просто море архивных материалов.


- Неужели прочитали все до конца? .. Да, фактически, азербайджанские мастера "ворвались" в европейскую музыкальную культуру, органично вплели в ее ткань свои яркие национальные нити. Благодаря творчеству таких талантов, как Уз. Гаджибеков, М.Магомаев, Сарабский и др., наше музыкальное и театральное искусство сразу завоевало сердца взыскательных ценителей театра. Кроме того, не успев возникнуть, оно сразу повлияло на становление современного театрально-музыкального искусства всего мусульманского Востока!


Наши талантливые мастера стали той искрой, из которой возгорелось пламя становления современной мусульманской музыкальной культуры, которая до того была почти неизвестна европейцам. Тем и полезен аспект изучения взаимосвязей - он дает панорамный, объемный взгляд на мировую культуру.


ЦЕНЗОРСКИЙ НАДЗОР


- Казалось бы в Азербайджане начала ХХ века шел экономический бум, связанный с нефтедобычей, Баку все больше застраивался красивыми домами, которые возводили европейские архитекторы, улицы "Города ветров" активно озеленялись, чтобы остановить пыльные бури; строились корабли, катили по новым улицам фаэтоны... Но самое главное - формировалась новая социальная прослойка современной азербайджанской интеллигенции. Возникали театры, появилась пресса на русском и азербайджанском языках, шло динамичное формирование литературной и театральной школ. Это был настоящий культурный ренессанс, который не мог не беспокоить царские власти. Им было удобнее иметь дело с "послушными и неразвитыми туземцами", но они не могли (или не хотели) понять, что культура здесь не возникала заново - она была всегда. Просто теперь она принимала явные, открытые для европейского восприятия формы. И я не думаю, что этот процесс шел гладко.


- Конечно! Продвигать свои прогрессивные начинания деятелям азербайджанской культуры в условиях царской России было непросто. Все это вызывало беспокойство у царских властей, усиливавших преследование работников просвещения "национальных окраин". Это очень хорошо демонстрируют архивные материалы, например, прошения, направленные в Кавказский цензурный комитет, располагавшийся в Грузии.


Среди них есть прошения даже для получения разрешения на проведение благотворительных концертов! Не говоря уже о просьбах разрешить переводы известных произведений европейских авторов на азербайджанский язык и наоборот. Очень много прошений на постановку пьес азербайджанских авторов. Например, в одном из документов от 11 декабря 1890 г. цензор отказал учителю - содержателю Бакинской русско-татарской школы Султан-Меджиду Ганиеву в издании его пьесы "Гонча ханум". Есть прошения на разрешение перевода на азербайджанский язык Мамед-Таги беком Велиевым комедии Мольера "Женитьба по принуждению". Его переписка с Цензурным комитетом шла так долго, словно речь шла о "подрыве государственных устоев"...


Интересно, что когда перевод был готов, Цензурный комитет из Тбилиси запросил для сличения перевода... русский текст комедии у самого переводчика - из Баку. Для этого Велиеву пришлось самому выписывать в очередной раз экземпляр книги на русском языке из Москвы и пересылать в Тбилиси Цензурному комитету.


А, например, на просьбу Н.Нариманова разрешить постановку "Надир шаха" (от 24 января 1900 г.) был получен отказ: "Канцелярия по поручению господина председателя Цензурного комитета имеет честь Вас уведомить, что пьеса Ваша на татарском языке "Надир Шах" воспрещена Комитетом для постановки на сцене". По поводу комедии Мирзы Фатали Ахундова "Хаджи Гара" также возникла долгая переписка: к печатанию пьеса была разрешена, а в список дозволенных для постановки на сцене - не попала...


В архивных материалах перед нами раскрываются интереснейшие нюансы, оживает эпоха. Например, сохранилось прошение купца Кербалаи Исрафил Гаджиева и инженера-технолога Лютвяли бей Бебутова (1905 г.) генерал-губернатору Баку для получения разрешения поставить бесплатный любительский спектакль в день праздника Орудж байрамы в зимнем помещении Бакинского артистического общества. Речь шла о драме "на мусульманском языке" (т. е., на азербайджанском) - "разрешенной цензурою драме А. Ахвердиева "Дагылан тифаг" и водевиле Тургенева "Безденежье" на русском языке...


- Какое интересное сочетание репертуара, причем на Орудж!


- Да, материалы того времени - это яркие, контрастные краски эпохи. Вот, например, прошение на проведение благотворительных концертов в "пользу пострадавшего населения гор. Елизаветполя и Тифлиса". Сохранилась программка одного из вечеров. Репертуар концерта "Кавказский вечер" не менее контрастен: чтение г-ном Раецким реферата на тему примирения армян и мусульман; исполнение оркестром "Крымских мотивов" Чайковского; декламация стихов Хафиза на "татарском языке"; стихотворение Надсона; романс Рубинштейна в исполнении г-жи Вольфсон; квартет на мандолинах в исполнении учащихся; водевиль "Крт-Крт"; "татарское пение"; постановка "живой картинки" "Национальности Кавказа". - Прелестно!


"АРШИН МАЛ АЛАН": ПЬЕСА НЕ СОДЕРЖИТ В СЕБЕ НИЧЕГО ПРОТИВОЦЕНЗУРНОГО"...


ЛЕЙЛАХАНЫМ АТАКИШИЕВА:


- Архивные материалы Грузии и Азербайджана свидетельсвуют, что не только драматические пьесы, но и музыкальные сочинения азербайджанских авторов проходили тщательную проверку цензоров. Внимательно изучалось либретто, а бюрократическая машина царских властей вела долгую переписку с подателями прошения. Найдено, например, письмо дирижера Мусульманской оперы Муслима Магомаева, адресованное цензору Тифлисского комитета (5 октября 1914 г), где говорится о непонятной задержке книги "на татарском языке" "Шах Исмаил", - несмотря на то, что она, вроде, уже цензурована и выслана. "Я готовлю постановку этой оперы и мне нужно иметь на руках или цензурованную книгу или удостоверение", - пишет М.Магомаев.


Много архивных материалов 1916 года связано и с судьбой произведений классика азербайджанской музыки Узеира Гаджибекова. Речь идет о постановках его опер и музыкальных комедий, переводе либретто его произведений на другие языки. Все архивные документы подтверждают и ярче раскрывают его эпохальную роль в пространстве всего музыкального Востока, в том числе, и народов Кавказа. Мной найдена, например, телеграмма, посланная в Моздок, атаману управленческого отдела, где местная театральная труппа готовила постановку комедии "Аршин мал алан". Таких документов очень много.


В числе первых переводов "Аршин мал алана" на другие языки - это грузинский перевод. Комедия была поставлена на грузинском языке и в Баку, и в Тифлисе. Мной обнаружены прошения, отосланные в Тифлисский цензурный комитет по делам печати для получения разрешения к постановке комедии на грузинском языке от имени Ивана Гигошвили, который перевел оперетту на грузинский язык (февраль 1916 г.); в марте того же года - от имени Пирумьяна. По заключению комитета, "оперетта в 4-х действиях "Аршин мал алан", сочинение Узеир бека Гаджибекова, перевод И.Гигошвили, не содержит в себе ничего противоцензурного". "В виду чего и на основании 84 ст. Устава о цензуре и печати", она была разрешена к постановке.


Узеир бек, кстати, предоставил Гигошвили исключительное право для постановки оперетты на грузинском языке на сценах Кавказского края.


Обнаружила я в архивах и документы на разрешение Его Императорского Величества представлять на сценах Кавказского края опер "Лейли и Меджнун", "Асли и Керем", музыкальной комедии "Муж и жена", "Не та, так эта" в армянском переводе. Например, в марте 1916 г. Тифлисский комитет цензурировал оперу "Лейли и Меджнун" У.Гаджибекова в переводе Самсона Карапетьяна. Опера У.Гаджибекова "Асли и Керем" была переведена на армянский язык Д.Айрапетьянцем, а также С. Магальяном.


Оперетты У.Гаджибекова "Не та, так эта" в переводе Магалова на армянский язык и "Аршин мал алан" в переводе С.Таросьяна, "Ашиг Гариб" Зульфугара Гаджибекова в переводе С.Чалумяна... На основе осмысления архивной информации можно составить своеобразную летопись театрального и музыкального дела в Азербайджане, отраженную казенным языком. Это объемный материал, проливающий свет на неизвестные доселе факты нашей театрально-музыкальной истории, когда за короткое время это направление поднялось на уровень высоких европейских стандартов.


Все увлекались театром, они стали неотъемлемой частью культурной жизни на Кавказе. Например, 9 октября, через месяц после образования в Тифлисе "Татарского драматического общества" начались спектакли-вечера. Причем, женскую роль здесь впервые исполняла мусульманка. Интересно, что на страницах газеты "Баку" было отмечено, что в Тифлисе действуют уже две мусульманские драматические труппы - одна под управлением Али Аббасова, другая - Аветяна. Нередко концертные вечера завершались представлением отрывков из оперы "Лейли и Меджнун", имевшей беспроигрышный успех.


Труппа, организованная З.Гаджибековым, гастролировала в Нахчыване, Джульфе, Иране. Яркий успех имели гастроли мусульманской оперной группы во главе с Г.Сарабским (1914 год) по городам Закавказья. В репертуаре - "Лейли и Меджнун", "Асли и Керем", "Шах Аббас и Хуршид Бану", "Не та, так эта", "Аршин мал алан".


В те годы только в одном Тифлисе проживало более 100 тысяч азербайджанцев, большинство которых были местными жителями или переселенцами из Иранского Азербайджана. Азербайджанская интеллигенция, сплотившаяся вокруг газеты "Шарирус" и журнала "Молла Насреддин", пыталась помочь развитию театрального дела: принимала активное участие в организации представлений, распространении билетов. Спектакли проходили в помещениях театров Тифлиса - "Грузинском дворянском театре", "Мир", "Арсруни", "Казенном театре", Народном доме им. Зубалова, в Азербайджанском народном доме "Аудитория". Становлению последнего помогали передовые деятели азербайджанской культуры Дж.Мамедкулизаде, Магомед ага Шахтахтинский, А.Ахвердиев, Гусейн Джавид, Узеир Гаджибеков. В здании Театра грузинского дворянства ставили, в основном, музыкальные комедии и оперетты. И здесь главным "гвоздем программы" были сочинения Узеира и Зульфугара Гаджибековых.


Театральных трупп было много, регулярно создавались новые. Например, известный актер Г.М.Аббасов организовал театральную труппу из азербайджанцев в Петров-Порте (Махачкала), открыл театр в Теймурханшуре (Буйнакск), а в 1921 году на основе Театральной труппы Араблинского и Пятой мусульманской труппы был сформирован коллектив Ашхабадского государственного азербайджанского музыкального театра. В его репертуаре важное место заняли произведения Узеира Гаджибекова.


Все эти творческие контакты, поездки, гастроли, постановки были весьма плодотворны, наше театрально-музыкальное искусство завоевывало не только Кавказ, Иран, страны Средней Азии, но и Петербург, Москву, о нем узнавали за рубежом. Например, основы первого профессионального театра в Иране (Тебриз) были заложены созданием труппы и постройкой первого театра "Хейрия театры" С.Рухуллой (1920 г.). Наряду с драматическими, здесь ставились и музыкальные произведения (в основном, Уз. Гаджибекова).


РЕЙТИНГОВЫЙ "АРШИН МАЛ АЛАН"


ЛЕЙЛАХАНЫМ АТАКИШИЕВА:


- Репертуар многочисленных театральных коллективов всего Кавказа неизменно включал сценические творения наших, азербайджанских мастеров. И особенно - музыкальные произведения Узеира Гаджибекова, которые сразу становились украшением любой сцены. Особенно богатую сценическую жизнь имел "Аршин мал алан". Либретто этой комедии переведено на русский, грузинский, армянский, турецкий, украинский, белорусский, английский, фарсидский, польский, узбекский, китайский, болгарский, арабский, французский и др. языки мира.


Но первыми перевели ее на свой язык грузины. Первые архивные свидетельства о постановке грузинского перевода "Аршин мал алан" датируются 12 сентября 1916 года. Тогда в Баку, в театре бр.Маиловых, состоялась постановка оперетты на грузинском языке. Ее осуществили молодые артисты грузинской труппы, а женскую роль Гюльчохры исполнила выступающая в первый раз актриса Сурейя ханум. Роль Аскера исполнял известный грузинский тенор Чумбуридзе.


Другая постановка, уже на русском языке, состоялась летом того же года при участии трупп "Свободного театра" и театра "Миниатюр". Газета "Каспий" довольно критично оценила постановку молодых актеров из Тбилиси, отметив их излишнюю скованность, но и несомненный профессионализм. Более высокую оценку получила в газете постановка тем же летом под руководством самого Уз.Гаджибекова: "Широкая публика получила возможность ознакомиться с этим загадочным сфинксом, выдержавшим сотни рядовых представлений в городе, где лучшие произведения мировой литературы далеко не всегда собирают полный театр даже для одного спектакля"...


На грузинской сцене постановка "Аршин мал алан" в Театре Зубалова стала событием (перевод либретто И.И.Гигошвили). Первыми исполнителями стали актеры-любители, но уже с февраля 1914 года в здании театра "Казино" (ныне это Государственный академический театр оперы и балета им.З.Павлиашвили) начались выступления профессиональной труппы (Васо Абашидзе, Лиза Черкзишвили, Тасо Абанидзе, Иосиф Живидзе и др.).


- Очень хотелось бы узнать подробнее об армянских постановках.


- Три труппы исполняли в 1915 г. в Тифлисе "Аршин мал алан" на армянском языке - С.Мальяна, С. Торосьяна, Г.Прумьяна. В этом же году была организована армянская труппа И.Восканяна в Баку. Самой профессиональной из армянских трупп, игравших эту комедию Уз.Гаджибекова, считалась труппа А.Арменьяна - выпускника Парижской академии. Сам Арменьян пишет, что Уз. Гаджибеков на его просьбу разрешить постановку его оперетты на армянском языке вначале удивился, но потом разрешил.


Однако с 1916 года были отмечены факты присвоения авторства оперетты армянами. Труппы армянских артистов стали произвольно менять сюжеты, а потом перестали упоминать имя Узеира Гаджибекова в афишах. В 1917 году во время гастролей в США (Нью-Йорк) они презентовали "Аршин мал алан" как "армянскую оперетту". В 1917-1919 гг. азербайджанские деятели искусств подняли вопрос о том, чтобы их армянские коллеги перестали выдавать "Аршин мал алан" за армянскую музыкальную комедию. Вот что писал в 1919 году Муслим Магомаев:


"4 февраля в Государственном театре армянские артисты сыграли популярную оперетту "Аршин мал алан" У.Гаджибейли. Я не знаю, насколько знакома автору подобная трактовка его произведения, но мне кажется, что нужно положить конец такой демонстрации в позорном виде наших обычаев и национальных традиций в этом произведении в исполнении армянских артистов... Когда я все это увидел, я вспомнил, что в Тифлисе была выпущена для продажи грамофонная пластинка "Песни из "Аршин мал алан", но музыка Узеирбека в ней была искажена.


Должен отметить, что во Владикавказе на афишах "Аршин мал алан" указывался без имени автора - Узеирбека. И тогда же один армянский деятель искусств пытался мне доказать, что, якобы, "Аршин мал алан" с древних времен был написан армянами и армяне всегда играли эту оперетту. Не пора ли положить конец этому позору? "


- Узнаю любимую армянскую ссылку на "древние времена". Они прибегают к ней "с древних времен"...


- В 1937 году в Голливуде армянским кинематографистом Р.Мамуляном был снят фильм "Аршин мал алан" как произведение армянского автора. О нем какое-то время в Азербайджане не знали, но во время второй мировой войны фильм увидела азербайджанская делегация, в составе которой были Джафар Хандан, Сулейман Рустам, Шамси Бадалбейли. "Когда члены делегации, вернувшись в Баку, рассказали об этом Гаджибекову, тот написал письмо Сталину с просьбой защитить авторские права. А Сталин предложил Гаджибекову снять фильм "Аршин мал алан" с целью распространения его по миру". Об этой истории говорится в ст. А.Гаджиевой.


Так появился в 1945 году музыкальный фильм, снятый на Бакинской киностудии. Он был впоследствии показан в 136 странах и продублирован на 86 языков мира. А в 1965 году появилась еще одна киноэкранизация "Аршин мал алан" - цветная (реж. Т.Тагизаде)"...


"ПАРК СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА", "НЕ БОЙСЯ, Я С ТОБОЙ-II", СПЕКТАКЛЬ НА СЦЕНЕ РУССКОЙ ДРАМЫ


И другие фантастические проекты Юлия Гусмана


Юлий Гусман - из той редкой категории людей, к которым при всем желании ну невозможно относиться равнодушно.


Его либо беззаветно любят, либо так же отчаянно ненавидят. Любить его можно за... И тут последует целый список всевозможных достоинств и заслуг Юлия Соломоновича. Ненавидят его, как ни странно, за то же самое. Уж больно Гусмана много. Он везде: в кино и театре, на телевидении и в КВН, в Государственной думе и на нашем фестивале. Юлий Гусман - человек, которого можно представлять в самых разных ипостасях, и всегда и везде он "должен соответствовать". Возможно, только у себя дома, то есть у нас в Баку, ему не нужно ничего играть, некого судить и не с кем судиться. Потому что здесь, где ему знакома каждая улочка, он на отдыхе. И хотя режиссер и шоумен Гусман числится в гостях фестиваля "Восток-Запад", безусловно, он не гость. Более того, по секрету Юлий Соломонович рассказал, что устал от суеты и подумывает вернуться назад, в Баку. Может, как только закончит свой кинопроект.


- Юлий Соломонович, первый вопрос о вашем новом проекте - "Парке советского периода". На каком этапе работа над фильмом?


- На последнем. Сейчас идет озвучка материала, мы его делаем в формате долби-систем.


- Говорят, проект обошелся в круглую сумму?


- Нет, я бы не сказал. Этот фильм - любимое дитя, пожалуй, мы затратили на него даже больше, чем сумеем заработать. Я вложил в него все свои средства, много людей оказали финансовую помощь. В общей сложности "Парк советского периода" будет стоить около пяти миллионов долларов.


- Идея сценария так же была ваша. Что вас так вдохновило, неужели это - ностальгия по ушедшему?


- Нет, скорее, наоборот. Мы хотели сделать фильм-предостережение для тех, кто захочет вернуть в прошлое. Это невозможно, и время нещадно карает тех, кто пытается вернуть ушедшее.


- Еще никто не пытался воплотить вашу идею в жизнь, создать такой парк развлечений в стиле ретро?


- Нет, пока ни о чем подобном не слышал. Но сама мысль создания такого парка - смеси "Диснейленда" и развлечений ВДНХ - приходила мне в голову. Конечно, это огромные затраты, но если бы нашлись спонсоры, можно было воссоздать часть задумок в жизни: аттракционы "Целина", "Космос"...


- Мороженое за 20 копеек и прочие прелести за советские деньги.


- Да, это только малая часть всего придуманного. Но не буду рассказывать, в скором времени вы сами все увидите. Надеюсь, уже в декабре фильм будет готов. Премьера его пройдет и в Москве, и в Баку.


- Одна из ролей в "Парке советского периода" досталась Поладу Бюль-Бюльоглу...


- Да, как и многие другие известные люди, он сыграл в моем фильме самого себя. В одном из эпизодов он поет на "Голубом огоньке".


- В следующем году ваш фильм "Не бойся, я с тобой" отметит юбилей, вы планируете как-то отметить эту дату?


- Если пригласят, то я с удовольствием приеду и привезу актеров, задействованных в фильме. Более того, если бы правительство оказало нам поддержку, то можно было бы к юбилею снять "Не бойся, я с тобой-II" с Поладом Бюль-Бюльоглу в главной роли.


- А сценарий уже готов?


- Нет, но были бы желание и поддержка со стороны государства, а остальное легко достижимо.


- Вы приехали в качестве почетного гостя фестиваля "Восток-Запад", на сколько вы оцениваете уровень проведения форума?


- Честно говоря, нужно многое менять. Меня огорчает, в каком состоянии находятся бакинские кинотеатры. Нет ни одного, соответствующего международным стандартам. Посмотрите, кругом строятся высотные здания, нефть течет рекой, но ни у кого не доходят руки до культуры. Посмотрите, в каком вопиющем состоянии находится кинотеатр "Низами". А ведь при достаточном вложении средств его можно было бы оснастить техникой, отремонтировать и уже там, в просторном зале, проводить фестиваль. Или же Дворец имени Гейдара Алиева, его так же можно было бы оснастить аппаратурой для демонстрации фильмов. Поверьте, это необходимо, невозможно быть европейским государством и не иметь приличных кинотеатров.


- Вы говорили об этом с министром культуры?


- Да, но что он может сделать? На культуру выделяется слишком мало средств, чтобы решать глобальные вопросы. Это нужно делать на правительственном уровне. Еще одна проблема - наши театры, находящиеся в упадке. Я бы очень хотел помочь моему другу и ученику Шурику Шаровскому.


- Каким образом?


- Очень хочу поставить на сцене Русского драматического театра спектакль.


- Какой?


- Все зависит от финансовых возможностей. Пока это только мечты. Но возродить театр возможно, к примеру, недавно я поставил на сцене Театра российской армии замечательный мюзикл "Человек из Ламанчи". Пьеса была написана в начале 60-х, но актуальна до сих пор. Главную роль у меня сыграл Владимир Михайлович Зельдин. - Он же у вас играет в "Парке советского периода"?


- Да, это замечательный актер, один из моих любимых. Ему уже 90 лет, но играет он прекрасно.


- И он поет у вас в мюзикле? - Он прекрасно поет и танцует, один из самых музыкальных актеров. Просто ваше поколение плохо помнит красавца-джигита из фильма "Свинарка и пастух". И вот Театр российской армии, находившийся в упадке, ожил, люди стали приходить на спектакль.


- Помимо того, что ставите спектакли, вы являетесь основателем кинопремии "Ника". Как с ней обстоят дела?


- Прекрасно. В марте пройдет очередное награждение, в прошлом году мы отметили 15-летие.


- Но, видимо, не все так гладко, уже много лет ваша премия находится в противостоянии с Никитой Михалковым и его молодым "Орлом". Вас даже выселили из Дома кино.


- Мне бы не хотелось омрачать светлый праздник - кинофестиваль "Восток-Запад" - грустными воспоминаниями.


- Но все равно ваша "Ника" старше, лучше и раньше "Золотого орла".


- Спасибо. Хотелось, чтобы так было всегда. Но лучше поговорим о фестивале, который каждый год проходит в нашем городе благодаря героическим усилиям Рустама Ибрагимбекова. Бакинцы должны быть благодарны ему, ведь, несмотря ни на какие препятствия, он делает все возможное, чтобы привезти сюда режиссеров и их новые фильмы.


"ГРЯЗНЫЕ" ПРЕЛЕСТИ БАРТАСА


Литовский режиссер привез фильм "Семь человек-невидимок"


НУРЛАНА


Ну вот и завершился бакинский кинофестиваль "Восток-Запад". Сегодня на церемонии закрытия покажут последнюю картину конкурсной программы - "Кочевники", и жюри объявит победителей.


Хотя приезжают на наш "семейный" фестиваль, конечно же, не за призами, которых у гостей и так предостаточно. Приезжают, чтобы поддержать идею Рустама Ибрагимбекова, старающегося внести в палитру нашего города еще несколько ярких мазков. И у него, что греха таить, получается.Не случайно все именитые участники признаются, что очарованы уютной атмосферой "Востока-Запада". А мы, журналисты, вынуждены признать, что с каждым годом форум привозит фильмы все более именитых режиссеров, да и сами они приезжают. К примеру, в следующем году обещал приехать легендарный иранский режиссер Махмалбаф, чья картина "Любовь" стала открытием бакинского фестиваля.


Литву на "Востоке-Западе" представил режиссер с именем международного фестивального уровня - Шарунас Бартас - с фильмом "Семь человек-невидимок". Первые кадры, где кто-то угоняет автомобиль, разочаровывают. А далее - сплошные панорамные виды, степь, вороны, индюки, убогие поселения, заброшенные и вновь обжитые, снова степь. Понимаешь: Бартас очарован степью, но одного понимания недостаточно для того, чтобы усидеть до конца.


Четверо (а вовсе не семеро) мелких преступников на угнанной машине колесят по степи. Кто они, зачем, куда и почему едут, Бартасу (сценаристу, режиссеру и оператору в одном лице) неинтересно. Точно так же ему неважно, откуда "Семь невидимок", если в кадре четыре человека, а потом их круг увеличивается до полутора десятка. Сам Бартас признался, что просто "любит один стих с такими словами". Главный герой продает "Мерседес" и кидает подельников. Возвращается к своей семье - жене и дочке, уже и забывших, как он выглядит (чем не отсылка к "Возвращению" Звягинцева, успешно продемонстрированного на прошлогоднем фестивале).


Снова виды степи. Кто-то пустил слух (далеко не ложный), что Бартас - наследник Бергмана и Тарковского. Только это да вежливость и удерживают зрителей на местах. Те, кто усидел, вознаграждены, за сорок минут до конца начинается другое кино - импровизационное, неоднозначное и очень живое. Собирается массовка из простых людей, которым вместо ролей дали водку. Много-много водки. Вот и все кино "за жисть", такую, какая она и есть на заброшенных хуторах Украины. Все герои - узбеки, русские, украинцы, литовцы - говорят по-русски, поют, танцуют, ругаются. Этими крупными планами тотальной деградации на фоне руин, той самой бытовой порнографией (потому что преувеличенное камерой убожество и есть та самая порнография) и заканчивается кино.


Фильм "Семь человек-невидимок" неоднократно добивался наград, возможно, потому, что Шарунаса Бартаса, одного из самых успешных режиссеров постсоветского пространства, после признания за рубежом не отметить призом как-то даже неловко. И все-таки, это далеко не лучшая его работа. Да и вообще не понятно, что потянуло благополучного Бартаса, проживающего ныне в Голландии, в Крым, да не к морю, а в степь, в заброшенные хутора, где он и обретался около двух лет. Вот об этом мы и попытались с ним поговорить.


- О чем все-таки фильм?


- Ой, не знаю. Это наша жизнь. Жизнь людей.


- Но это не криминальная история?


- В какой-то степени, но настолько, насколько криминал меня интересовал в данном случае.


- А почему так брутально: ободранные стены, провалившиеся полы?


- Потому что так оно и есть. Так живут люди в Крыму. Вы были на Украине?


- Да.


- А в степном Крыму? Там совсем другая жизнь.


- Какие обстоятельства заставили вас так долго жить на Керченском полуострове?


- Я хотел снять картину не как турист и приехал туда жить. Искал места для съемок. Только на выбор натуры ушел целый год.


- Вы и автор сценария. Получается, что вы приехали в степь, вдохновились обшарпанными стенами... Как возникла идея?


- Что у вас болит, к чему вы чувствительны, то в вас и говорит. Если не чувствуешь, то и не получится показать что-то интересно... Я ищу место, которое мне нравится, притягивает. В степи есть свое обояние.


- О вас ходят легенды как о наследнике Бергмана, последователе Тарковского. Как вы к этому относитесь, это вам льстит или обижает?


- Никак. Мне нравятся их фильмы, но ничего общего с ними не нахожу.


- Может, критики имеют в виду ваши медитативность и неторопливость, с которыми вы преподносите свои фильмы?


- Может быть... Конечно, Тарковский произвел на меня впечатление, но он произвел неизгладимое впечатление на все наше поколение. И, тем не менее, все режиссеры разные. Тарковский - явление, которому невозможно последовать или скопировать. Это другой мир, в него можно войти, освятиться им и выйти...


- Вы в каком-то смысле оправдываете своих героев? Быт определяет сознание, и они такие потому, что такова их жизнь?


- Везти всю массовку в Литву было слишком дорогостоящим занятием, поэтому озвучивали фильм мы тоже в Крыму. И все эти люди видели отснято, и у них не вызывало отторжения, потому что это то, что могло быть. В степи множество селений, созданных искусственно в годы советской власти. Даже воду им привозили специальными машинами. Потом они практически вымерли: им перестали завозить воду, давать зарплату. Люди подались в другие места, бросив дома. Но появились другие люди, которые вселяются в разрушенные дома, заводят скот, обживают места. А внутри там Бог знает что творится: люди живут вместе с животными, в грязи. И все гораздо хуже, чем в фильме.


- Не понимаю, что вас так вдохновило?


- Меня не пугает грязь, как она пугает вас. И эта убогость может быть совсем рядом, буквально в нескольких метрах от нас. Когда-то я работал в больнице медбратом полтора года. Просто не было денег, приходилось много ездить по вызовам. И внутри блестящего города мы вдруг попадали в квартиру, словно выпавшую из средневековья: люди спят на полу, среди мусора, где все гниет и разрушается. И эти контрасты повсюду. Вы сходите в гости к бабушке-попрошайке и попадете в другой мир.


- Что-то не имею желания. И вы черпаете в этом вдохновение?


- Просто мир разный. Он строится на контрастах. И не стоит отгораживаться от его "грязных" сторон.


- В одном из романов Кортасара главный герой испытывал себя, пытаясь найти грань, которую будет уже невозможно переступить, ради чего он опустился до связи с клошаркой. Вы не испытываете себя "на брезгливость"?


- Я человек небрезгливый. Это не эксперимент, мне просто интересна жизнь во всех ее проявлениях. И если она - такая, то почему бы не снять фильм об этом. Поэтому я часто путешествую в поисках фактуры.


- Возможно, вам и в Азербайджане будет на что посмотреть. Степей у нас предостаточно.


- К сожалению, я еще ничего не успел увидеть, приехал пару часов назад, поужинал и нас отвезли на просмотр. Но я был в Баку лет 16 назад, интересно, насколько изменился город...


- Ну а как впечатления от фестиваля?


- Нас очень тепло встретили. Я думаю, что фестиваль в Баку совсем другой, его нельзя сравнивать с другими форумами, проходящими широко, с рекламой, с продажей билетов. Здесь просто все съезжаются, чтобы посмотреть фильмы, и в этом есть свое очарование.


ЯРКИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ПЛЕЯДЫ ПОБОРНИКОВ ПРОСВЕЩЕНИЯ


К 130-й годовщине со дня рождения детского писателя Сулеймана Сани Ахундова


С.ОЛЕЙНИКОВА, завотделом ГИА АР


3 октября 2005 года исполнилось 130 лет со дня рождения популярного детского писателя Азербайджана Сулеймана Сани Ахундова. Как известно, в конце XIX - начале XX вв. на поприще народного просвещения неутомимо трудились Н.Нариманов, М.А.Сабир, Дж.Мамедкулизаде. Они вели энергичную борьбу за расширение сети народного образования, создание школ на основе прогрессивных педагогических принципов. В эту плеяду поборников просвещения влилось новое поколение деятелей народного образования: Абдулла Шаиг (Талыбзаде), Сулейман Сани Ахундов, Узеир Гаджибеков, Муслим Магомаев и др.


В Государственном историческом архиве Азербайджанской Республики хранится личное дело Сулеймана Сани Ахундова, документы которого рассказывают о жизни, педагогической и литературной деятельности Ахундова.


"Сулейман Сани Ахундов родился и провел детство в Шуше. Ахундов окончил Горийскую учительскую семинарию и с 1894 года начал свою преподавательскую деятельность. С октября 1894 по 1897 год. он работал учителем в III русско-татарской (русско-азербайджанской - ред.) школе, затем перешел в частную прогимназию"... "в качестве учителя азбучного класса, открытого специально для детей мусульман..."


Сулейман Сани писал председателю Училищной комиссии при Бакинской городской управе: "Эти годы были ... самые трудные и славные, в которые я вложил всю свою молодую силу, энергию, в которые мы, учителя того времени, были так прославлены за свои труды и любовь к своему народу..."


С 12 января 1901 года Ахундов вновь переходит преподавать в русско-азербайджанскую школу, но уже в 4-ю. С 1 ноября 1905 года Сулейман Сани Ахундов стал заведующим 7-й русско-азербайджанской школой. После слияния 1-й и 7-й школ в одну Ахундов был переведен на вакантную должность заведующего 4-й русско-азербайданской школой. Об этом решении С.Ахундову сообщила Училищная комиссия 26 сентября 1911 года.


Усилиями передовых педагогов и других деятелей культуры заметно оживилось дело создания учебной литературы в Азербайджане. В противовес царским властям демократические педагоги Азербайджана уделяли особое внимание в своей деятельности обучению родному языку и литературе, составлению учебных программ и пособий для изучения родного языка. Именно этим задачам были посвящены учебники А.Саххата, С.С.Ахундова, А.Шаига, М.Махмудбекова и др. Еще в конце XIX века в Азербайджане были предприняты первые попытки создания специальных книг для детей.


В начале ХХ века зародилась как одна из самостоятельных форм литературного творчества детская литература Азербайджана. Появляются новые произведения детской художественной литературы, авторами которых являются М.А.Сабир, Джалил Мамедкулизаде, Абдулла Шаиг, С.С.Ахундов. Они в доступной форме излагали детям порой сложные вопросы жизни, воспитывали в молодом поколении любовь к родной стране, науке, природе.


II съезду азербайджанских учителей (август 1907 г.) группой демократически настроенных учителей в лице С.С.Ахундова, М.Махмудбекова и др. был представлен проект реформы азербайджанской письменности, предлагавший заменить арабский алфавит новым, соответствующим звуковой структуре азербайджанского языка. Но этот проект был отклонен. Всю свою жизнь Сулейман Сани Ахундов являлся борцом за просвещение азербайджанского народа.


33 НЕСЧАСТЬЯ ОТ ФИЛОСОФА МАРКА ВЕСТЕРМАНА


В своих картинах сюрреалист пытается показать, от каких бедствий надо "спасаться бегством"


АМАЛЬ


К нам, бедным страдальцам со своим "горем" приехал немецкий художник Марк Вестерман. То, что рисует Марк, - это иначе, как голой реальностью и "трагизмом", не назовешь. Правда, у него есть и картины которые не пугают так открыто, а делают это... спрятавшись, выскакивая из-за угла.


Некоторые его полотна нужно смотреть и вблизи, и издалека, не меняя расстояния, иногда вряд ли можно понять, что на них нарисовано. То, что казалось просто пятном, издалека оказывается человеком, убегающим от опасности. Поэтому приходится смотреть на изображенную "кляксу", как на живое существо, то подходишь к нему, то отходишь.


Среди 31 работы, которые привез Марк, большей частью полотна, раздирающие душу, являющиеся предостережением человечеству: вот что может с ними быть, если мы не воздержимся от разрушения природы и самоуничтожения. Признаться, входя в галерею "Гыз галасы", кажется, не все так "плохо". Но это поначалу. С правой стороны от входа в помещение висит картина: безобидный сад, почти полностью закрытый густой листвой лиан, а слева - картины покруче, с них и разворачивается трагедия нашей жизни...


Почти все персонажи безголовы или безлики, а если у них и есть лицо, то оно без глаз. Люди с головами если и есть, то они или мертвы, или убиты. Смотря на эти "издевательства" над человеческой сущностью, невольно приходишь к мысли, может, наш образ жизни обезличивает нас именно так, как показывает Вестерман?


Входя во вторую часть галереи, нам открывается зеленый мир. На холсте изображен дом, как и вся картина, он зеленый, меняются только оттенки этого цвета - от светлого до темных тонов. Интересна картина (тоже из зеленой серии) со стоящими друг за другом деревянными барьерами. Созерцая ее, невольно глазами преодолеваешь эти препятствия и думаешь, что я еще должен пройти?


У художника, несмотря на его пессимизм, есть и картины, дающие человеку надежду на хорошее. На его полотнах наблюдается заметный синтез философии, паранормального, мистики, голого и беспощадного реализма. Все его картины названы очень странно, в них и обращение, и размышление: "Смотри, мир изменился", " ...и холодно. Зачем нужен этот снегопад? "


Смотря на немного конопатое и открытое лицо художника, никогда не скажешь, что его так сильно заботит мир с его проблемами и катаклизмами. Беседуя с посетителями, он рассказал, что, к своему большому сожалению, не знаком с нашей культурой, ему неизвестны, естественно, и наши художники. Но выставка продлится вплоть до середины месяца, и Вестерман планирует дать несколько уроков мастер-класса в Университете культуры и искусства, так что у него будет возможность ознакомиться и с тем, и с другим. Будем надеяться, что увиденное не введет его еще в больший пессимизм.


ПОМОЩИ ОТ МЭРИИ - НЕ ЖДИТЕ!


Известный режиссер и организатор фестиваля "Молодой профессионал" Эльдар Гулиев недоволен


То, что в городе проходит V Бакинский Международный аудиовизуальный фестиваль, читатель знает.


Приятно, когда в твой город приезжают иностранные гости, да еще и с подарками, но чтобы это длилось и дальше, нужно оказывать гостям достойный прием. Проблемами в проведении Международного аудиовизуального фестиваля "Молодой профессионал" поделился организатор и инициатор форума, известный режиссер Эльдар Гулиев.


Эльдар муаллим предпочел начать с того, что, к его радости, в этом году Гильдия режиссеров отмечает хоть и маленький, но юбилей Бакинского аудиовизуального фестиваля. По мнению Э.Гулиева, если в этом году к нам приехали уже из 18 стран, то, по прогнозам, на следующий год к нам присоединятся уже "отряды" молодых режиссеров. Многие из приехавших здесь не впервой, ходят и гуляют по городу с камерами. Они снимают Баку и азербайджанские села, что послужит хорошей агитацией нашей страны за рубежом. Некоторые молодые режиссеры уже сейчас присылают готовые фильмы о нашей стране, снятые в прошлогодний свой приезд.


На вопрос, всем ли доволен господин организатор, Эльдар Кулиев лукаво заметил, что хотел бы выразить признательность мэрии, но... не может. Оказывается, за месяц до начала аудиовизуального фестиваля он вместе с Гильдией режиссеров обратился к главе исполнительной власти с просьбой поддержать форум "Молодой профессионал". Мэру было написано письмо, ответ на который они до сих пор ждут. Гулиев подчеркнул, что хотя бы из чувства вежливости им могли бы ответить: "За потерянный в ожидании месяц мы могли бы найти спонсоров и они наверняка помогли бы нам, а мы понапрасну надеялись на внимание мэрии..."


НОВЫЕ СТАРЫЕ КРАСКИ НАШЕЙ ТЕАТРАЛЬНО-МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ


ИЗДАН ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА


В издательстве "Элм" вышел в свет однотомник "Толковый словарь азербайджанского языка", составленный членом-корреспондентом Национальной академии наук Азербайджана, доктором филологических наук, профессором Агамусой Ахундовым.


Этот словарь отличается от предыдущих книг такого рода своей структурой, принципами составления, подробным толкованием слов. В издание вошло около 1500 слов, которых нет в четырехтомном Толковом словаре азербайджанского языка.


В книге наряду с новыми словами и выражениями, заимствованными из других языков, подробно рассказывается о не употребляемых в современном азербайджанском языке архаических и устаревших словах. В словаре указывается, где можно употребить данные слова, приводятся примеры, диалекты и говоры, не используемые в нашем языке.


Изданный в изящном оформлении словарь предназначен для широкой читательской аудитории. Ну а преподаватели и студенты различных учебных заведений смогут использовать его как учебное пособие.


Подготовил Низами


"ПАРК СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА", "НЕ БОЙСЯ, Я С ТОБОЙ-II", СПЕКТАКЛЬ НА СЦЕНЕ РУССКОЙ ДРАМЫ


"ГРЯЗНЫЕ" ПРЕЛЕСТИ БАРТАСА


ЯРКИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ПЛЕЯДЫ ПОБОРНИКОВ ПРОСВЕЩЕНИЯ


33 НЕСЧАСТЬЯ ОТ ФИЛОСОФА МАРКА ВЕСТЕРМАНА


ПОМОЩИ ОТ МЭРИИ - НЕ ЖДИТЕ!


ИЗДАН ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА


ШАТКАЯ "БАШНЯ" МЕНЬШОВА И АЛЕНТОВОЙ