Наш телеюмор - чесоточный стеб!
Михаил Мишин привлек к оформлению своей новой книги дочку Катю
Юморист, переводчик, драматург - у Михаила Мишина много ипостасей. Его словами говорили герои сериала "Друзья". А пьеса Рея Куни в его переводе - "N13" - стала театральной сенсацией. Вчера Мишин отмечал день рождения. C "Ведомостями" он поделился мнением о литературном процессе, телевидении и коллегах.
- В связи с чем возникает, на ваш взгляд, юмор?
- Человек должен защищаться от действительности. А когда пытается улучшить ее, возникает сатира.
- Как вам удается сочетать свой день рождения второго апреля с первоапрельским праздником в Одессе?
- Помню свое тридцатилетие. Родители в родном городе накрыли на стол, пришли родные. А я здесь, в Одессе, в последнюю минуту сдал билет на самолет. Наплел родным о каких-то переговорах. А на самом деле не уехал не потому, что пьянка была (хотя была и она), а потому, что не расцепиться - настолько все здесь получилось весело и талантливо. Папа со мной долго не разговаривал. Но потом родные простили. А мне до сих пор стыдно.
- Чем ваш отец занимался помимо вашего воспитания?
- Он - журналист, инвалид по зрению, поэтому на войну не попал и в военные годы работал в "Красной звезде" и "Вечерней Москве".
- Выходит, став инженером-электриком, вы пошли не по его стопам.
- Получается, так.
- В последнее время вы редко выступаете...
- Тогда жили, говорили, смеялись, пили чай - против. В первую очередь, против власти. Ощущали себя в окопах. Но на самом деле все были очень довольны. Каждый в меру своей трусости говорил какие-то слова. Дело было не в тебе, просто тысяча человек в зале через тебя соединялись между собой. Они тоже думали, как ты, и был смех радости от того, что все мы понимаем, о чем говорим. Этот смех ушел. Нет проблем выйти и обозвать кого-то из верхушки дураком. Но этого недостаточно для художественной вещи. Все это и превратилось в то, что вы видите на экранах. Довольно плоско, довольно глупо, хоть и талантливо. Выходит Верка Сердючка. Или Женя Петросян. Знаете, такой всепогодный смерч. Хочу быть правильно понятым. Я не оцениваю качество. Просто мне там нечего делать.
Раньше нравилось выступать. Встреча со зрителями смахивала на подпольную сходку. После выступления подходили, руку жали. Сокрушались: посадят! Это высшая похвала была. Тот кайф пропал. Живые глаза не заменить. Так что со сцены, когда зовут, выступаю. А насчет телеэкрана - ну а куда там втиснуться? Там весь юмор лежит на трех зубатых китах - "Аншлаг", КВН и бесконечный чесоточный стеб. Плюс веселый тир политической сатиры. Нужное дело. Но у меня как-то пропал интерес следить за каждодневным бульканьем этой кипучей бучи.
- В свое время фамилии Мишин и Альтов были одинаково популярны. А кто кого сегодня опережает?
- О себе и не хочешь, да соврешь.Мы с Сеней дружим. Нравится то, что делает. Он больше на виду. Если повесить две афиши о двух наших концертах, то больше зрителей сейчас соберет он.
- Вам больше нравится Жванецкий или Задорнов?
- Если говорить о личных контактах, то мы с Михаилом Задорновым общаемся, наверное, раз в десять лет. С Михаилом Жванецким - чаще. Если речь о художественной стороне, то мне больше нравится то, что делает Михаил Жванецкий. Хотя я понимаю, что успеха случайного не бывает. Если к Задорнову приходит столько людей, значит, не зря.
- Пишете постоянно или запоями?
- Ни дня без строчки - это не обо мне. У меня была колонка в "Московских новостях". Но я человек очень нерегулярный, не каждую неделю стоящая мысль появляется. Поэтому писать постоянно мне трудно.
- Ваш том в антологии сатиры и юмора России ХХ века - итоговый?
- В какой-то мере. Там нет переводов, нет больших вещей, я считаю, что их тяжело читать. Да и пьеса при чтении специфична. Кроме того, немалого количества реалий попросту нет. Молодые не понимают, что такое намек, что такое не встать на собрании.
Сам же юмор обычно не стареет. Мне кажется, он такой же, как и в далекие времена. Но темы, конечно, уходят. Нет того, над чем смеялись в определенной стране в определенное время. С другой стороны, возникает уже интерес исторический. Например, читаете вы Ильфа и Петрова и замечаете какие-то реалии того времени.Словом, для тома отобрал.
А лучшее или худшее - не мне судить.
- На вас не давили имена соседей по антологии - Аверченко, Тэффи, Саши Черного, Булгакова?
- Давили, конечно. Я несколько месяцев занимался не своим делом - дизайном, что, впрочем, вообще-то люблю. Это первая книжка, которую я делал от начала до конца. Обычно же я собирал рукопись и отдавал другим. Когда уже выходило издание, я начинал ругаться и искать недостатки. Здесь, в антологии, я сделал весь дизайн в стиле того, что уже было придумано для всей серии. Так что ругать и винить некого.
- А дочь?
- Да, глядя на ее рисуночки, еще до выхода этой книги я подумал, а почему бы за основу иллюстраций не взять детские рисунки? Потом мы их как-то доводили на компьютере. Но все линии как были Катькины, так и есть. Но за что же ее ругать? Ведь привлек ее рисунки к книге я.
- Вы болельщик?
- Средней руки. И не только в баскетболе, которым когда-то занимался.
- А что вам интересно на ТВ?
- Фильмы Би-би-си о жизни животных. Там нет ни одного депутата. Вообще-то, реального мира нет, мы живем в мире телевизионном. Знания - телевизионные, чувства - телевизионные, герои все - за стеклом. Мысли из ящика же. Меняют экранного начальника - такое впечатление, что взрывается галактика: "Его назначили, он ставленник, он удушит!.." Потом те же люди: "Его уволили, придет ставленник, он удушит!.. Кстати, я тоже где-то там мелькаю. А придумалось бы что-то интересное - мелькал бы чаще.
- Американские "Друзья" говорили вашими словами. Вам было интересно переводить комедийный сериал?
- К концу надоело. Хотя, конечно, опыт приобрел. Каждую серию американцы снимали при зрителях. Так что закадровый смех естественен. Шутки из американской жизни и взрывы смеха убрать не могу. Но нужно, чтобы для нас этот смех был оправдан. Да еще слова наши вдвое длиннее английских. Актеры на записи поначалу не понимали, чего я от них хочу. Тут же комедия. Чуть не так - и нет смеха.
- Одна из многих переведенных вами пьес - "N13" Рэя Куни - вызвала немалый интерес, хотя прежде этого драматурга публика не знала.
- Однако в самой Англии его знают очень хорошо. И не только там. На его спектакли во всем мире продано около 100 миллионов билетов. Пьесы на 40 языков переведены. А "N13", несмотря на то что главный герой в ней - помощник британского премьер-министра, - совершенно аполитичная вещь. Нетрудно догадаться, что наша пьеса про помощника нашего премьер-министра была бы разоблачительной. С бичеванием коррумпированных министров, заевшихся депутатов и продажных журналистов. У нас такой вид спорта. И наши чемпионы - Островский, Гоголь и другие. А вот легкого сценического анекдота в России не было. Как и той же комедии положений. Когда смех сквозь смех. Он нам тоже нужен. Ну не можем же постоянно думать о государстве. Даже о нашем.
ИЗ ДОСЬЕ
Михаил Мишин женат на известной киноактрисе Татьяне Догилевой. Их семейному тандему в этом году - ровно 20. Супруги воспитывают дочь Катю. В первые годы брака Мишин зачастую работал дома, а Догилева вела кочевую жизнь, снимаясь на разных киностудиях. Рождение дочери все изменило. Татьяна наотрез отказалась от ролей в театре и кино, чтобы целиком посвятить себя ребенку и мужу. Теперь, когда Катя подросла, Татьяна снова активно снимается. Последняя ее работа на экране - нашумевший сериал "Участок", где Догилева сыграла сельскую тетку в компании с замечательными артистами - Безруковым, Руслановой, Васильевой. Этот сериал с будущей недели - на телеканале "Интер".