Азербайджанский язык, служивший в свое время средством общения для разноязычных племен Южного Дагестана, сыграл значительную роль в развитии многонациональной дагестанской литературы, был родным и близким для населения всего Дагестана.
Южнодагестанские народности: лезгины, табасаранцы, агулы, ругульцы, цахуры и другие - очень почитали мастеров тюркоязычного ашугского искусства Курбаны, Сары ашуг, Туфарганлы, ашуга Абаса, Боят Абас, поэзшо Насими, Физули, Видади, Вагифа, Навои, Махтумкули и других поэтов. Азербайджанская литература сыграла благотворную роль в формировании лезгинской литературы, вне всякого сомнения, исключительное значение в этом смысле имело литературное наследие М.П.Вагифа, виднейшего классика азербайджанской поэзии. Взаимосвязи литературы Азербайджана и Дагестана осуществлялись в разнообразных формах: творческие контакты, состязание между ашугами, подражание друг другу и т.д.
В истории дружбы и братства азербайджанского и лезгинского народов и в развитии литературных связей важная роль принадлежит территориальной общности народов, живущих по соседству.
Приезд азербайджанских ашугов в лезгинские аулы превращался в настоящий праздник. На основе такого живого общения культуры народов в Южном Дагестане, начиная с XVII века, сформировалась и вышла на общественную арену целая плеяда талантливых лезгинских ашугов-поэтов, которые создавали свои произведения и на азербайджанском, и на лезгинском языках. Это Ильяс Низами Гянджеви, Слепой Реджеб, Ялцуг Эмин, Бука Силинглы, Ахты Закир, Хиналуг Эмин, Тахиржалви Эмирали и другие. Философская лирика Слепого Реджеба и стихи Сайда Кочхюрского глубоко социального содержания широко известны не только лезгинам, рутульцам, но и азербайджанцам. Можно сказать, до Етима Эмина - классика лезгинской литературы - истинная народная песня лезгин фактически существовала как тюркоязычное явление.В лезгинском тюркоязычном ашугском искусстве конца
ХVIII-начала XIX веков четко прослеживаются тенденции классического и так называемого демократического реализма.
Лезгинская просветительская литература зародилась также в тесном взаимодействии с азербайджанской литературой, как явление тюркоязычное.
Гасан Алкадари был одним из видных поэтов этого направления в дагестанской литературе. Он поддерживал тесные творческие связи с азербайджанскими писателями-просветителями своего времени: М.Ф. Ахундовым, А.А. Бакихановым, Г.Б. Зардаби, Н.Б. Везировым, активно сотрудничал в газете «Экинчи» («Пахарь»), издаваемой в Баку на азербайджанском языке.
Укрепление культурных связей между народами Дагестана и Азербайджана во второй половине XIX века особенно ярко представлено в творчестве Етима Эмина - одного из крупнейших дагестанских поэтов, знатоков азербайджанской литературы своего времени. Воспитанный на традициях азербайджанской литературы и народного творчества, Етим Эмин вырос в замечательного поэта Дагестана, смело поднявшего голос против социальной несправедливости, феодального гнета. В поэзии Етима Эмина, по признанию многих литературоведов, явно просматриваются тенденции восточного романтизма и получает утверждение метод критического реализма.
Сам Етим Эмин писал свои стихи на лезгинском и азербайджанском языках. Некоторые стихи Етим Эмин создавал, подражая Молла Панаху Вагифу, Мухаммеду Физули и им посвящая. В произведениях Етима Эмина много имен тюркоязычных поэтов, мудрецов, мыслителей.
Вслед за Етим Эмином целая плеяда поэтов в своем творчестве продолжила традиции азербайджанских классиков: Мирза Али аль-Ахты, Гаджи Эфенди аль-Ахты, Мазали Али, Гаджи Ахтынский и другие. Все они бывали в Азербайджане, знали азербайджанский язык и литературу.
На азербайджанском языке создавали свои стихи: Сулейман Стальский, Татар Хурюгский - основоположники социалистического реализма в родной литературе. Без преувеличения можно сказать, что такие тюркоюычные литературы, как азербайджанская, татарская, кумыкская и другие, сыграли исключительную роль в деле укрепления интернационального единства народов Кавказа и России, а также в зарождении и развитии новых творческих направлений в литературах многих народов нашей страны.
В предреволюционный период Баку являлся не только кузницей формирования рабочего класса Дагестана, здесь получила крещение и целая плеяда дагестанских поэтов из среды рабочего класса, творчество которых сыграло исключительную роль в деле укрепления интернациональной дружбы народов России и Кавказа.
И действительно, с конца ХЕХ - начала XX веков Баку оказывает огромное влияние на экономику, культуру и политическое положение Дагестана. В Баку, в пролетарской среде, расширялся кругозор дагестанских отходников, росла их политическая сознательность. Из среды отходников в Баку выросли многочисленные кадры революционеров, замечательных организаторов и вожаков народных масс. Стоит в первую очередь назвать Казимагомеда Агасиева, Мухтадира Айдунбекова. Этот важный исторический процесс не мог не найти своего отражения в устном народном творчестве и литературе Дагестана.
И в настоящее время есть лезгинские писатели, поэты, создающие свои произведения и на азербайджанском, и на лезгинском, и на русском языках. Это Седикет Керимова, Музефер Меликмагомедов и другие.
Народный поэт Дагестана Шах-Эмир Мурадов отлично владел азербайджанским языком, прекрасно переводил на лезгинский язык стихи азербайджанских классиков М.П.Вагифа, Самеда Вургуна, Физули и других. Почти все рубай персидского поэта Омара Хайяма с азербайджанского языка Шах-Эмир Мурадов переводил на лезгинский, строго сохраняя оригинальность стихов великого мудреца. Порою поэт сам сочинял стихи на азербайджанском языке, пел песни и охотно читал пьесы азербайджанского драматурга Узеира Гаджибекова на его родном языке.
Известные лезгинские поэты Забит Ризванов, Лезги Ня-мят, Нуретдин Шерифов, Асеф Мехман, Байрам Салимов, Ризван Ризванов, Азиз Мирзебеков и другие, прекрасно владея азербайджанским языком, приблизили азербайджанскую литературу к лезгинской, дагестанской литературе.
Азербайджанская музыкальная культура очень популярна среди народов Южного Дагестана. И сейчас на свадьбах, иных мероприятиях южнодагестанцев по счастливому случаю, мы часто слышим азербайджанские песни в исполнении таких талантливых певцов Азербайджана, как Зайнаб Ханларова, Полад Бюль-Бюль-оглы, Балауглан, Алибаба Мамедов, Шовкет Аликперов, Изекет.
Лезгинские певицы Дурия Рагимова, Сулгият Гаджиева, Роза Максумова, Эльмира Караханова, Хава Аллахвердиева, певец Тарлан Мамедов, солисты ансамбля «Шахнабат», табасаранский певец Ахмед Уруджев и многие другие часто исполняют азербайджанские песни.
Не раз на сценах государственных театров народов Дагестана ставили пьесы азербайджанских и тюркских драматургов «Аршин малалан», «Периханум», «Кероглы», «Севиль», «Ашуг Кариб», «Лейли и Меджнун», «Тагир и Зухра», «Фархад и Ширин» и другие.
Время внесло свои строгие коррективы: братская республика стала теперь зарубежным государством, но литературные и культурные связи не оборвались, а укрепились.
В Азербайджане постоянно живут во многих районах около 370 тысяч лезгинов, аварцев и других народов Дагестана. Конечно, они жили дружно с азербайджанским народом, любили их культуру и литературу, одновременно сохраняли и свою самобытную и национальную, что не нравилось некоторым чиновникам, стоящим у власти. Но все-таки справедливость взяла верх: в Баку выходит газета «Самур» на лезгинском языке, издаются журналы и книги на лезгинском языке. Эти издания сотрудничают с нашими дагестанскими изданиями «Лезги газет», журналом «Самур».
Культурные и литературные делегации Кубинского, Кусарского, Хачмазского районов были частыми гостями в Дагестане. Сколько концертов дали азербайджанские деятели культуры в Дербенте, Махачкале и других населенных пунктах!
Никогда не забуду, как в 1989 году отмечали 120-летие со дня рождения Сулеймана Стальского в его родном ауле Ашага-Сталь. Там побывала делегация работников культуры и литературы Азербайджана из нескольких районов. Они тогда сказали: «И Сулеймана Стальского, и Расула Гамзатова мы любим так, как любите вы.
В процессе взаимообогащения народов огромная роль принадлежала выдающимся деятелям культуры. И победили не раздоры, не военные успехи, не колючая проволока между Азербайджаном и Дагестаном, а всепроникающая сила искусства. Азербайджанские и лезгинские литературные связи восходят к древним временам. На всех этапах исторического развития между этими народами существовали тесные литературные, культурные, экономические и исторические связи. К исследованию же этих связей ученые приступили уже после установления советской власти. За эти годы написан ряд статей, посвященных азербайджанско-дагестанским литературным связям. Ученые М. Ярахмедов, К.Мусаев, Ф.Джабраилова немало выступали на страницах местной республиканской печати, но проблема исследования литературных и культурных связей Азербайджана и Дагестана до советского периода и начала
XX века нуждается в разработке специального научного труда, которого по этому вопросу не было.
Тюркский язык в свое время играл роль языка общения между дагестанскими народами. Это продолжалось до 30-х годов XX века. Эффенди Капиев и Сулейман Стальский общались между собой на тюркском языке. Позднее Азербайджанская киностудия поставила художественный фильм о Сулеймане Стальском под названием «Так рождается песня».
В лексику лезгинского, табасаранского, рутульского и других южнодагестанских языков вошло много тюркских слов, поэтому представителям этих языков близки и литература, и культура братского народа.
У нас в Дагестане в Дербентском, Табасаранском районах, в отдельных селах живут азербайджанцы. Наши культуры почти слились между собой. Совместные радостные мероприятия, праздники, трудовые свершения, свадьбы проводят и отмечают совместно, в чем-то подражая друг другу.
Дружба народов окрыляет людей. Где дружба, там и радость, и баракат, там и культура, и литература продвигаются плечом к плечу.
Литературные и культурные связи не искажают искусство и культуру народов, а наоборот обогащают, укрепляют дружественные, братские связи, объединяют в одно целое.
***
фото: