ОТКРОВЕНИЯ ТРЕТЬЕГО ДНЯ ФЕСТИВАЛЯ: РОСТРОПОВИЧ И ТРЕТЬЯКОВ
Музыканты нашли новое прочтение произведений, а гости - "внука" Шостаковича
НУРЛАНА
Баку не удивишь громкими именами, но по большей части гости относятся к нам как ко всеядным провинциалам и играют, не напрягаясь.
Фестиваль, организованный М. Ростроповичем, можно назвать вершиной мастерства как музыкального, так и организаторского. Как поведал публике маэстро, этот цикл концертов был создан на основе рукописи Шостаковича: "Он сам написал всю программу когда-то, в 60-х годах. Я рассказал Шостаковичу, что хочу сделать его фестиваль, но не знаю, какие сочинения сделать, и он мне написал полную программу 6 симфонических концертов, пяти камерных оркестров". Фестиваль порадовал и множеством открытий, к примеру, разоткровенничавшийся Полад Бюль-Бюльоглу признался, что он... внук Шостаковича. "Я - ученик Кара Караева. А Кара Караев - ученик Дмитрия Шостаковича. Поэтому по линии музыкальной я внук Шостаковича" , - пошутил нынешний посол Азербайджана в России.
Ежедневно, в течение недели, гости фестиваля и зрители могли достаточно плотно общаться. По утрам проходили "круглые столы, посвященные теме "Шостакович и современность" , где поднимались весьма интересные темы. К примеру, директор Музея музыкальной культуры Алла Байрамова рассказала о материалах, хранившихся в архивах. Известный искусствовед Светлана Совенко констатировала, что каждое поколение слышит в произведениях Шостаковича что-то свое. Разумеется, молодые музыканты исполняют его произведения иначе, не отягощенно. Но это не говорит о том, что музыка Д. Шостаковича теряется или уходит в прошлое, ибо она обладает даже своей собственной семантической активностью.
Днем проходили камерные концерты с участием российских музыкантов и просмотры документальных и художественных фильмов, посвященных творчеству Шостаковича. Ну а настоящее чудо вершилось вечером.
Самым большим достижением фестиваля была его доступность. Организаторы и охрана пропускали всех, кому действительно необходимо было попасть на выступления. Поэтому концерты проходили даже не при аншлаге, а при настоящем столпотворении: в гардеробе не хватало номерков, в зале - мест, но все были счастливы уже от возможности соприкоснуться с прекрасным. Конечно, больше всего маэстро были благодарны молодые бакинские музыканты, для которых фестиваль стал не просто праздником, а роскошным уроком настоящей музыки.
В память о выдающемся композиторе на третий день фестиваля для бакинцев играли Государственный академический оркестр России и скрипач Виктор Третьяков.
Виктора Третьякова по праву называют "Первой скрипкой России" , хотя ныне музыкант живет в Германии, а выступает на всех континентах и как солист, и в ансамбле с самыми выдающимися музыкантами и дирижерами. И уже сам его приезд в Баку говорит о высоком уровне фестиваля. Благородство эмоций и редкая стилистическая чистота - все это могли услышать гости фестиваля. В интерпретации Третьякова Первый концерт для скрипки с оркестром приобрел проникновенную лиричность и особую эмоциональную окраску. Впоследствии зрители и музыковеды переговаривались: "Мы слышали интерпретацию Ойстраха, теперь ознакомились с новым звучанием в блестящем исполнении Третьякова".
Десятая симфония исполняется в Баку довольно часто, и удивить публику, казалось, просто невозможно. Но Ростроповичу с академическим оркестром удалось открыть ее для зрителей филармонии заново. В паузах между частями никто не хлопал, но все придушенно кашляли - во время исполнения публика боялась лишний раз вздохнуть, чтобы не пропустить ни звука. Интересно, что утром того же дня в Бакинском джаз-центре во время "круглого стола" был зачитан доклад "Тайная символика Десятой симфонии Шостаковича". Не станем утверждать, что благодаря музыкантам публика смогла постигнуть тайные замыслы композитора, но соприкоснуться с ними удалось.
Уже стало традицией, что к финалу программы Ростропович рассказывает публике историю создания того или иного произведения, которое затем исполняется на "бис". Не стал исключением и третий день фестиваля. В жизни Шостаковича часто происходили забавные и интересные истории, многие из них касаются и создания произведений. Как-то одна очаровательная молодая балерина попросила композитора написать для нее маленький танцевальный номер - быстрый и темпераментный. Так появилась полька, которую исполнил оркестр к восторгу публики.
ОТКРОВЕНИЯ ТРЕТЬЕГО ДНЯ ФЕСТИВАЛЯ: РОСТРОПОВИЧ И ТРЕТЬЯКОВ
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК СО ЗДОРОВЫМ ДЕРЕВЕНСКИМ РУМЯНЦЕМ
Дефицит книг и знаний у педагогов способствует превращению нашей речи в уродливую форму сленга
М. ВЕЛИЗАДЕ
Книжные магазины. Сегодня они привлекают обилием печатных изданий, красочностью оформления, и разнообразием содержащейся в книгах информации. Конечно же, разговор о том, сколько стоит это великолепие, тоже немаловажный, но речь в нашем случае пойдст совсем о другом, а именно: сопоставимы ли печатные издания из России с нашими, местными. Для этого стоит пройтись по книжным пассажам и убедиться в том самом печальном факте - наши местные типографии практически не справляются с существующим дефицитом книг на азербайджанском языке. Может быть, вы, по счастливой случайности, наткнетесь на парочку изданий для детей, стоящих баснословно дорого, но что делать тем, у которых нет возможности на подарочные издания, и кто хочет, на ночь глядя, почитать родным чадам сказку или же прочитать европейских классиков на родном языке? Все это сегодня невыполнимая задача, так как из классики можно найти разве что роман "Отверженные" Виктора Гюго, и то в магазинах, торгующих подержанными книгами. Ни Достоевского, ни Толстого, тем более Пушкина вы там не найдете, не говоря уже о научной фантастике или книгах современных романистов.
Азербайджаноязычный читатель обделен, не читать ему нашумевшего романа "Алхимик" , не найдет он ни Бодлера, ни Стефана Цвейга, даже Чингиз Абдуллаев - и тот лишь в оригинале. Не верите, зайдите в любой книжный магазин, думаю, ваше любопытство будет удовлетворено, или прямо сказать, вы наверняка будете очень возмущены. Ведь мы живем в Азербайджане, подобная же ситуация с духовной пищей не может служить развитию, обогащению родной речи, в чем мы постоянно убеждаемся, слушая местных дикторов, чье косноязычие стало предметом для кавээновских шуток. И вот наш язык, такой красивый, гибкий и выразительный, сегодня принял неприглядные формы сленга. Ведь язык живой, он обретает ту форму, в которую облекают его носители. А носители - в основном (да не обидятся на меня немногочисленные знатоки) сельские жители или их потомки. Вот поэтому и язык у нас в основном приобрел "здоровый деревенский румянец". К сожалению, так уж сложилось, что остатки нашей интеллигенции не сильны в родной речи и общаются преимущественно на русском. Несмотря на лозунги и призывы любить родной азербайджанский язык, для возникновения предпосылок в его развитии ничего не делается, нам же предлагается просто его любить: "Люби меня по-азербайджански!Но знать язык, не читая на нем, не думая на нем, невозможно! Многие ли сегодня могут процитировать отрывки из поэм Физули, Хагани, Низами? А многие ли из нашей молодежи вообще читали их? Сколько раз менявшиеся алфавиты совершенно не способствовали увеличению армии читателей. Вопреки этому, с маниакальным упорством наше население преодолевало кризис, ведь стремление к знаниям, само понятие "книги" на всем Востоке считалось очень важным и богоугодным делом. Так и читали, переходя с клинописи на арабский алфавит, с арабского на кириллицу, с кириллицы на латиницу, с латиницы на кириллицу и обратно. Хотелось бы также привлечь внимание Союза писателей к проблеме переиздания наших классиков. Конечно, что-то переиздается, что-то переводится, но это лишь капля в море. Все происходит крайне медленно, в то время как и десяти лет достаточно, чтобы потерять связь с новым поколением, людьми, воспитанными без книг. Стольких величайших поэтов, сколько в Азербайджане, не было ни в одной стране, и мы по праву гордимся ими. Но на деле даже не читаем их стихов. И если бы вместо уродливых и антилитературных текстов и стихов в книжках наших школьников были представлены бессмертные образцы классиков азербайджанской литературы, вот тогда и язык нынешнего населения Азербайджанской Республики был бы намного изящнее и изысканнее, чем сегодня. Кстати, 4 года назад, когда я думала отдать дочь в азсектор, именно ситуация с книгами убедила меня отдать предпочтение образованию на русском языке.
P. S. На уроке азербайджанского языка дочь спросила у учительницы: "Что такое "иглим?" На что преподавательница отвечала: "Это, наверное, опечатка. Но дома все же посмотрю в словаре"...