6 ноября в пригороде Парижа в театре города Шелль состоялась премьера спектакля "Господин де Мопассан". Постановка Антона Кузнецова, сценография и костюмы Юрия Наместникова, хореография Алексея Зыкова, свет Жерара Жило, музыкальное оформление Жана-Паскаля Ламана, в ролях - Анна Пьери и Филипп Сюберби.
По возвращении из Франции мы задали несколько вопросов главному режиссеру Саратовского академического театра драмы Антону Кузнецову.
- Это копродукция академдрамы и французской компании "Oui-da Theatre", можно сказать, отголосок наших французских сезонов. В этом году мы отметили пятилетний юбилей спектакля "Господин де Мопассан" на саратовской сцене. И вот, родился еще один отпрыск, появилась на свет его абсолютно новая версия. Для меня это очень интересный и важный проект, ведь в новой постановке задействованы всего два актера: Филипп Сюберби (известный саратовцам по постановке "Роберто Зукко" и по спектаклю "На дне", где выступал в качестве ассистента режиссера) и выпускница Женевской консерватории, в которой я работал в марте прошлого года, Анна Пьери. Репетировали мы как во Франции, так и здесь. В августе актеры приезжали в Саратов, была читка материала, мы работали над инсценировкой, сделали все, чтобы в Шелле, начав с прогонов, лишь довести спектакль до ума.
- Новый "Господин де Мопассан" - дорогой проект?
- Что любопытно, не собирались в кучу огромные средства, мы решили осуществить постановку за счет небольших денег, которыми располагала французская сторона, и благодаря скромным возможностям академдрамы. Очень приятно, что смогли задуманное воплотить в жизнь. Декорации изготавливались в Саратове. Прекрасно справилась с поставленной задачей фирма "Тайзер". Получилась своеобразная книга с разворотами в разных плоскостях. Кроме некоторых деталей (из тех материалов, что либо не достать, либо стоят они в России очень дорого), все везли отсюда. Например, как выяснилось, тюль двухметровой ширины у нас - большая редкость. Если делать тюлевую занавеску на весь горизонт, ты обречен на множество швов. Минимальный же размер классического белого тюля европейского производства - девять с половиной метров. А, согласитесь, когда видишь тюлевый занавес, в котором нет ни одного шва, глазу значительно приятнее, получаешь эстетическое удовольствие. В общем, заказали тюль золотого цвета в очень известной французской театральной фирме. Приехал человек, грамотно снял все размеры, предложил крепить материал на двойную липучку, без крючков и железок, с которыми российские театры никак не могут расстаться. Через несколько дней мы получили заказ в фирменных пакетах, раскрыли, повесили - ужас! Европейцы ошиблись на 20 сантиметров сверху, на 15 - сбоку, да и цвет у тюля был отнюдь не золотым. Для фирмы дело закончилось весьма трагично, пришлось все переделывать в кратчайшие сроки. А вставки, изготовленные в Саратове, подошли идеально.
- А как решили вопрос с транспортировкой декораций в Шелль?
- Уникальность декораций еще и в том, что они прекрасно укладываются в походные сумки. Изначально планировалось, чтобы спектакль получился мобильным, легко монтировался, переезжал с места на место, мог отправиться в любое турне, оставаясь при этом красивым, полноценным и прочным. Здесь очень много инженерных и конструкторских изобретений и свежих решений. Объемы большие, конструкции в натуральную величину заполняют сцену, выглядят внушительными, настоящими, без обмана. А на самом деле и плоскости, выполняющие роль задников, и металлическая кровать, которая становится то каретой, то брачным ложем, легко трансформируются в нечто совершенно необременительное для путешественника. Короче говоря, весь скарб мы везли сами в пяти матерчатых сумках.
Постановочная группа выезжала в Шелль за две недели до премьеры. На самой премьере смог побывать директор академдрамы Михаил Светлов. Спектакль прошел с огромным успехом. Пришлось устраивать три публичных прогона, потому что задача наша - чтобы постановка жила на сцене как можно дольше и была показана как можно большее количество раз. Уже есть несколько предложений. "Де Мопассаном" заинтересовались Алан Миллианти (театр "Вулкан" в Гавре), продюсеры из Дюнкерка, представители французских центров за рубежом. Спектакль пригласили в Касабланку в Марокко. Могу заметить, достаточно скромными средствами мы сделали очень профессиональную историю. Многие были удивлены таким решением Мопассана, такими текстами, такими поворотами. Надеюсь, у постановки хорошо сложится гастрольная судьба.
- А саратовцы увидят новую версию "Господина де Мопассана"?
- Думаю, да. Если все будет хорошо, в следующем сезоне спектакль отправится в тур по России, в планах - остановки в Самаре, Волгограде, Москве. Доберется "Мопассан" и до нас. У города большие театральные традиции, французские спектакли в Саратове уже не раз бывали. Тем более нашему зрителю будет особенно интересно увидеть другой вариант знакомой постановки.
- В ее основу положены те же новеллы?
- В большинстве своем, только немного иначе скомпонованные. Много похожих, но других хореографических номеров (артистов-то всего двое). И все же версия оригинальная, самобытная, более сконцентрированная на противопоставлении мужского и женского в вечном конфликте этих двух начал.
- Насколько я понял, родился спектакль очень быстро...
- Идея возникла еще в марте. Даже когда не занимались проектом напрямую, мы жили им. Сама сценическая работа, согласен, была быстрой и напряженной. Нам повезло, мы могли репетировать на сцене с утра и до поздней ночи (во французских театрах такое - редкость). Потом, с нами сотрудничали давние коллеги и друзья Жерар Жило, Жан-Паскаль Ламан. С точки зрения команды и общего языка, репетировать было просто, не теряли времени на всякую ерунду и на объяснение друг другу, чего мы хотим.
- На сцене всего два человека...
- На самом деле для каждого из них это практически моноспектакль. Большие монологи, парные сцены, хореографические связки, продолжающие сюжет в пластике. У героев много переодеваний, смен образов, настроений. Для них эти 95 минут - тяжелейший труд. Мы с Юрой Наместниковым, когда поставили декорации и стали эту книжку листать, убили день репетиций на то, чтобы найти оптимальное решение, как во время спектакля артисты будут поворачивать и трансформировать плоскости. Кстати, моим молодым студентам-режиссерам могло бы быть интересно сочинить самим к имеющимся декорациям спектакль. Пришлось разгадывать много головоломок. С другой стороны, и радостей хватало. Для артистов выстраивалась какая-то особая логика, все новеллы укладывались в одну линию с общим финалом. Многие зрители, выходя из зала, признавались, что было полное ощущение одной истории, хотя они понимали, что действие происходит в разное время, меняются персонажи, сюжеты, окружающие обстоятельства. "Но все равно, - говорили люди. - Эти два актера прожили для нас одну жизнь".
- Для кого спектакль: для много видевших и знающих рафинированных театралов, для незнакомых с творчеством Мопассана молодых людей?
- И саратовский спектакль и новый рассчитаны на очень широкого зрителя. Во Франции многие относятся к Мопассану так, как мы к Пушкину. Кто в России не знает Пушкина? А когда встречаешься с его творчеством в кино, на театральных подмостках, вдруг осознаешь, что хорошо бы Пушкина перечитать. Прелесть нашей постановки в том, что любой зритель, и искушенный, и начинающий, получает доступную и одновременно абсолютно новую информацию. На премьере треть зала было молодежи. Перед спектаклем мы встречались со старшеклассниками частного католического лицея в Шелле. Читали им немного, несколько часов беседовали о творчестве Мопассана. Филипп Сюберби ведет у ребят курс "Театр". Каждый год лицеисты выпускают по одной постановке, театр предоставляет им сцену. У лицеистов наша работа вызвала большой интерес. Треть зала приходилась на людей, купивших абонементы. Во Франции театр не представляет своего существования без абонементов. Поскольку "Мопассан" - первая премьера театра в этом году, перед открытием сезона я приезжал в Шелль, рассказывал абонентам о спектакле, о том, что хотел в него вложить. Постановка продавалась здорово. Учтите, зал рассчитан на 800 мест.
- А сцена - как у нас?
- Поменьше. У нас выдающаяся сцена. Там десять метров в ширину и пятнадцать в глубину. Нормальная профессиональная театральная площадка. Чем она хороша? Выпуская на ней спектакль, ты точно знаешь, что попадаешь во все французские театры, технических проблем не будет.
- Новый "Господин де Мопассан" решен в русской или во французской театральной традиции?
- Думаю, в моей нормальной стилистике, в определенной эстетике, что существует сегодня в театре драмы. Назвать работу типично французской или русской сложно. Здесь синтез традиций и подходов. Я много лет работал за границей, учился в России, спектакль выпускали еще и русские художник с хореографом, играли французские актеры. Я бы сказал так - это постановка Кузнецова.
***
P.S. Вчера кавалеру ордена Академической Пальмовой ветви Антону Кузнецову было присвоено звание "Заслуженный артист России". Поздравляем!
***
Студенты выпускного курса Антона Кузнецова побывали с дипломным спектаклем "Пентесилея" на двух престижных театральных фестивалях - в Варшаве и Сараево. Показались там весьма достойно. Теперь, с конца января по апрель уже будущего года, им предстоят большие гастроли во Франции.
Антон Кузнецов в январе уезжает на пять недель в Лиль, где будет трудиться в высшей театральной школе, преподавать у студентов второго курса.
На лето 2006 года намечен визит в Саратов классика французского театра, в прошлом ассистировавшего Бертольду Брехту, - режиссера и постановщика Бернара Соделя. Он приглашен в Саратов, чтобы поставить спектакль по раннему Брехту "Человек как человек". Пьеса на русский язык не переводилась, у нас практически неизвестна. У Соделя заканчивается этот спектакль во Франции, а вся материальная база остается. Декорации и костюмы он обещал привезти, играть будут саратовские актеры.